==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷྲ་མ་ཧཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ལ་ཞབས་མནན་བྱིན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང༌། །ཕྱག་གི་ནགས་ཚལ་རླུང་གིས་རི་ཡི་རྩེ་མོ་འགུལ་ནས་འཕེན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཡིན། །ཞལ་གདོང་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་འཇིགས་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པའི། །དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་བསམས་ལ། །གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ།
སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བལྟས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་མོ་ནི་རི་བོང་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྟོབས་སོ། །སྤོས་མོ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བའོ། །གཡུང་མོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།

【汉语翻译】
第一瑜伽之名为之三摩地，第一自性身之开示。
第一瑜伽之名为之三摩地，第一自性身之开示。
印度语：Bhramaharasādhanam nāma（梵文天城体：भ्रमहरसाधनं नाम，梵文罗马拟音：bhramaharasādhanam nāma，汉语字面意思：断除错乱之修法）。藏语：名为断除错乱之修法。顶礼吉祥喜金刚！以足踏地加持力，于大海中善游行。如怖畏时之云朵，诸面发出其音声。手之森林风摇动，山之顶峰动摇而抛掷。嘿汝嘎之舞步，汝等能除诸怖畏。面庞各各具三眼，四足能作诸怖畏，手有十六面有八，喜金刚之修法当宣说。于此，于禅修及念诵得自在之咒师，于内于先起身，于心间观想日轮上之种子字。行洗脸等事后，以 嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈 （藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护，守护，吽，吽，吽，啪特，梭哈）守护处所、自身及瑜伽后，于具香气之禅定处，入香及花朵等。
于舒适之座上结跏趺坐，于供品及供水念诵咒语后，以心间咒语之光芒，迎请前方虚空中之薄伽梵及眷属。观视后，以从心间种子字所生之白母等八天女作供养。其中，白母执持兔。盗贼母为太阳。僵尸母为水。食肉母为力量。香母为旃檀。尸林母为蜂蜜。暴怒母击打钹。拥抱母如男子般从颈拥抱。其后，于薄伽梵彼者之前，如是行忏悔罪业等：我于薄伽梵前一一忏悔一切罪业。我随喜诸佛、菩萨、圣者及一切凡夫。我将一切善根回向于无上圆满菩提。直至菩提之间，我皈依二足之胜者佛陀。我皈依大乘之殊胜法宝。

【英语翻译】
The first samadhi called First Yoga, the teaching of the first essence body.
The first samadhi called First Yoga, the teaching of the first essence body.
In Sanskrit: Bhramaharasādhanam nāma (梵文天城体：भ्रमहरसाधनं नाम，梵文罗马拟音：bhramaharasādhanam nāma，Literal meaning: The method of practice for eliminating confusion). In Tibetan: The method of practice called Eliminating Confusion. Homage to glorious Hevajra! By the power of pressing the feet on the ground, moving freely in the ocean. Like clouds in a time of fear, the faces emit sounds. The forest of hands, shaken by the wind, moves and throws the mountain peaks. By the dance of Heruka, you eliminate all fears. Each face has three eyes, the four feet create fear, the hands are sixteen, the faces are eight, the practice method of Hevajra will be explained. Here, the mantra practitioner who has power over meditation and recitation, rises early in the morning, and visualizes the seed syllable on the sun in the heart. After washing the face and so on, protect the place, oneself, and the yoga with Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha), and then enter the place of meditation with fragrance and flowers.
Sit in the vajra posture on a comfortable seat, recite the mantra completely for the offerings and ablutions, and then invite the Bhagavan and retinue in the sky in front with the rays of light from the mantra in the heart. After looking, make offerings with the eight goddesses, such as the White Mother, who arise from the seed syllable in the heart. Among them, the White Mother holds a rabbit. The Thief Mother is the sun. The Corpse Mother is water. The Flesh-eating Mother is strength. The Fragrant Mother is sandalwood. The Cemetery Mother is honey. The Fierce Mother strikes the cymbals. The Embracing Mother embraces from the neck like a man. Then, in front of the Bhagavan, perform confession of sins and so on like this: I confess each and every sin to the Bhagavan. I rejoice in all the Buddhas, Bodhisattvas, noble ones, and all ordinary beings. I dedicate all merits to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Until enlightenment, I take refuge in the Buddha, the best of the two-legged beings. I take refuge in the Dharma, the supreme treasure of the Mahayana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་བདེ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའི་རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་སྣང་སྟེ།
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ནས་འཁྲུལ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བལྟའོ། །འདི་ནི་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྲུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཉི་མ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རབ་དང་ནི་གུར་ཡང་རབ་ཏུ་བཅིང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཇིགས་པའི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་གཏམས་པར་གྱུར་པས་ལོགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རབ་འབར་བ་གྲུ་བཞི་པ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། འོག་

【汉语翻译】
不再退转的菩萨众之殊胜僧伽我皈依。唉玛吙！为了一切有情众生的利益和安乐，我现证无上正等觉成佛后，直至达到最极究竟的涅槃之间，我发愿趣入佛陀的菩提。如是，我自身依止无上正等觉之道金刚乘。之后，观修对于一切有情众生，特别是与殊胜天人的安乐不分离而安住的形态的喜悦，以及作为烦恼对治之道的形态的舍。之后，以意专注于一切法而进行观察，这些都是心性本身显现为如此这般的幻化，
譬如如同梦境一般，在心之外没有心的所取。因为所取无有实体，所以心也没有能取的实体。因此，一切法都是心的身体，这些所取和能取空性即是胜义谛。如是，于此彻底确定之后，断除由错乱而妄加增益的错乱之相的一切法的形态，观视这些法的自性二取不二，唯是遍计所执的体性。此乃是殊胜菩提心，是超越世间的空性智慧，已宣说为离戏论且远离分别。之后，以其真言加持：嗡，修涅达札那班杂梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。彼即是薄伽梵母般若波罗蜜多，彼即是最极守护。之后，观修与其因相同的，具有形态的清净世间智慧自性的守护。于前方观修从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出太阳。从太阳中生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为杂色金刚。也观修那金刚自身，牢固地，以及帐幕也牢固地系缚。杂色金刚的光芒如恐怖的火焰般难以忍受，以其遍布充满一切处，于四面有金刚的猛烈燃烧的四方，上方有金刚的帐幕，下方

【英语翻译】
I take refuge in the Sangha, the supreme assembly of Bodhisattvas who do not turn back. Emaho! For the benefit and happiness of all sentient beings, after I have perfectly awakened to unsurpassed, complete, and perfect Buddhahood, I will aspire to the enlightenment of the Buddhas until I reach the ultimate and complete Nirvana. Thus, I myself will rely on the Vajrayana, the path of unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. Then, one should meditate on the joy of the form that abides without separation from the bliss of the supreme deities, especially for all sentient beings, and the equanimity of the form that applies the antidote to afflictions. Then, one should examine all phenomena by focusing on them with the mind, for these are the mind itself appearing as an illusion in such and such a form.
For example, just as in a dream, there is no object of the mind outside of the mind. Since the object is without substance, the mind also has no subject as substance. Therefore, all phenomena are the body of the mind, and the emptiness of these objects and subjects is called the ultimate truth. Thus, having definitively ascertained this, one should abandon the forms of all phenomena of illusion that are falsely imputed by delusion, and view the nature of these phenomena as non-dual, solely as the characteristic of complete awareness. This is the sacred Bodhicitta, the transcendental wisdom of emptiness, which has been taught as being free from elaboration and free from conceptualization. Then, bless it with its mantra: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am). That is the Bhagavan Mother Prajnaparamita, that is the supreme protection. Then, one should meditate on the protection of the nature of pure worldly wisdom, which has the same cause as it, with its forms. In front, one should meditate on the sun arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram). From that sun, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises and transforms into a variegated vajra. One should also meditate on that very vajra, firmly and also the tent firmly bound. The rays of the variegated vajra, like a terrifying fire, are unbearable, and by spreading and filling everywhere with them, on the sides there are four fiercely blazing vajras, above there is a vajra tent, and below

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་འོག་གི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་གཏམས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་ཐག་རིང་པོར་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་བཞིན་དཀར་བ་འོག་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་རྒྱ་ཆེ་པ། གྲུ་གསུམ་པ་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་
ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་གྲྭར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་གྲྭར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ནག་པོ་མཐའ་མ་གཉིས་སུ་དར་དཔྱང་གཡོ་བས་མཚན་པའོ། །སྒོམ་པ་པོས་ཡང་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྱུར་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྟེགས་བུ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཏྭ་ར་ན་ནི་བཞིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །དོ་ཤལ་དང་ནི་དོ་ཕྱེད་དང༌། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །བླ་རེ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །འོད་ལས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང༌། །གཡོ་ཞིང་བཀྲ་བའི་བ་དན་མཆོག །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །འདོད་པ་ལྔ་པོ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །དམ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་སྤྲས། །དེ་ཡི་ནང་གི་རིམ་པ་ལས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ

【汉语翻译】
也要观察到，如是到达金刚自性之下的地基。然后，太阳和各种金刚化为光芒，向各个方向扩展并充满，因此要在外部远处划定界限，这是分段的意义。然后，思维与其因相同，即思维自身五大种清净。其中，虚空大种名为法生，乃大金刚持之自性，如秋月般洁白，下窄上宽，三角形内有虚空自性，内生各种莲花花瓣之花心
上安住广大之各种金刚。于其中心，观想四大种之坛城四种形相，乃四天女之自性，由下而上：首先，从朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗)字生出大自在的巨大坛城，四方形黄色，四角以三尖金刚为标志。然后，从邦(藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：邦)字生出水的坛城，圆形白色，以宝瓶为标志。然后，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让)字生出火的坛城，三角形红色，四角以让(藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让)字为标志。然后，从扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬)字生出风的坛城，弓形黑色，末端以飘动之幡为标志。修行者于彼时，唯有超越世间之智慧遍布。然后，从各种金刚之中心，由完全转变之四大种所生，乃汇集一切佛土之本体。大解脱之殿堂，乃遍照如来之自性，观想由各种珍宝所成之楼阁，为示现一切世间皆无我，而被八大尸林所围绕。四方形有四门，八柱庄严，四台环绕，四门楼装饰，以璎珞与半璎珞，绸缎与花鬘，幡旗、镜子、拂尘及金刚丝线等庄严。光明中散发佛陀之众，摇曳生辉之胜幢，方位之门铃声悦耳，以五妙欲及五种殊胜供养庄严。其内之次第中，八瓣莲花...

【英语翻译】
Also, one should observe that it reaches the ground beneath the basis of the Vajra nature. Then, the sun and various Vajras transform into rays of light, expanding and filling in all directions, so one should demarcate the boundary far away on the outside, which is the meaning of the verses. Then, one should contemplate that its cause is similar, that is, one's own five great elements are completely pure. Among them, the great element of space, called Dharma Origin, is the nature of the Great Vajradhara, white like the autumn moon, narrow at the bottom and wide at the top. Inside the triangle is the nature of space, and inside it, the heart of various lotus petals that have grown
On it resides a vast and diverse Vajra. In its center, one should contemplate the mandala of the four great elements in four forms, which are the nature of the four goddesses, from bottom to top: First, from the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗) arises the great mandala of the Great Empowerment, a yellow square marked with three-pointed Vajras at the corners. Then, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：邦) arises the water mandala, a white circle marked with a vase. Then, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) arises the fire mandala, a red triangle marked with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) at the corners. Then, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬) arises the wind mandala, a black bow shape marked with fluttering banners at the ends. The meditator, at that time, only abides in the all-pervading wisdom that transcends the world. Then, from the center of the various Vajras, born from the completely transformed four great elements, is the essence of the Buddhafield that gathers all together. The house of great liberation, the nature of Vairochana, one should contemplate the layered house made of various jewels, surrounded by the eight great charnel grounds that show that all realms are without self. The square has four doors, adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, decorated with four toranas, adorned with necklaces and half-necklaces, silks and flower garlands, banners, mirrors, fly-whisks, and Vajra threads. From the light emanate the Buddhas, the supreme banner waving and shining, the bells ringing at the directional doors, adorned with the five supreme desires and the five sacred offerings. Within its order, an eight-petaled lotus...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སར་བཅས། །སྒོ་བཞི་དང་ནི་གྲུ་བཞི་དང༌། །དབུས་མ་དག་ཏུ་སྟན་དག་ནི། །ཚངས་དབང་ཉེ་དབང་དྲག་པོ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡང་དེ་བཞིན། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དབུས་སུ་བདུད་རྩི་བཞི་པ་སྟེ། །གོང་ནས་གོང་དུ་བཀན་པའོ། །འཇིགས་ལྡན་བདུད་ནི་བཞི་པོ་ཡི། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་ཉི་མས་མནན། །འཇིགས་པ་གཞན་ཡང་ཟླ་བས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱངས་
ཡིག་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གཉིས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྲོས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཧོཿགྙིས་ཀྱི་ནི་བར་གནས་པའི། །འབར་བའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ནི། །དགའ་ལྡན་དེ་ཡི་ཞལ་ནས་ཞུགས། །པདྨའི་མཐའ་རུ་ཆགས་པས་ཞུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་གྱིས། །རིག་མ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཞུ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར། །དེ་ནི་ཟླུམ་པོར་གྱུར་ནས་གནས། །དེ་ནས་ཟླ་གདན་གྲྭར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བཞི་དག་གིས། །བཞེངས་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེངས། །སྤོས་མོ་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ། །བདེ་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་དགོས་པ་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
之上安置。四门以及四方，中央等处安放座垫，梵天、自在天、近自在天、大力，以及阎罗、夜叉亦如是。真谛无违与妙好纹饰，中央乃四种甘露，由上而上地堆积。四位怖畏魔之，心间以日轮镇压，其他怖畏则以月轮镇压。其中央之座垫上，以十五个元音字母作月轮，乃如镜之智慧自性。其上以三十四个辅音字母作日轮，乃平等性之智慧自性。其中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，从弯刀和颅碗中央，以各自的种子字标示，思维其各自的分别智慧之自性。之后，由二种子字，完全显现瑜伽母之轮相，以及所有如来，复又聚集，与种子字合一，此乃行为精勤之智慧。之后，由月亮、太阳、标识和种子完全转变，生起之薄伽梵金刚萨埵，以将要宣说的颜色、形状和标识等等，生起为吉祥黑汝嘎之身相，如是，无我母从颈项拥抱，观为极度清净之法界性智慧之自性，此乃五种现证菩提。霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！二字之间的，燃烧之二种子字，从兜率天之口进入，安住于莲花之边缘。之后，以金刚大乐，与明妃一同进入。犹如秋季之月亮，如是变成圆形而安住。之后乃月座坛城。四位天女们，以四首金刚歌，为了唤醒他而进行劝请。至尊以慈悲之心苏醒。香女请完全救护我，舍弃空性之禅定，以大乐之欲望与我结合。若无你则我将死去，奇哉金刚请您苏醒。舍弃空性之禅定，请成办寂静处之所需。主尊从世间迎请客人，为何安住于空性之中？您若不住于此方

【英语翻译】
Placed upon it. The four doors and the four squares, In the center, cushions are placed. Brahma, Ishvara, Near-Ishvara, the Powerful One, And Yama and Yaksha are also like that. Truthfulness and beautiful patterns, In the center are the four nectars, Piled up from above. The four fearful demons, In their hearts, are pressed down by the sun. Other fears are pressed down by the moon. On the cushion in the center of that, with the fifteen vowel letters, the mandala of the moon, the nature of mirror-like wisdom. On top of that, with the thirty-four consonants, the mandala of the sun, the nature of equality wisdom. In the center of that, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed, from the center of the curved knife and skull cup, marked with their own seed syllables, one should contemplate the nature of their respective discriminating wisdoms. Then, from the two seed syllables, the form of the wheel of yoginis is completely emanated, and all the Tathāgatas, again gather and become one with the seed syllables, this is the wisdom of diligent action. Then, from the complete transformation of the moon, sun, signs, and seeds, the born Bhagavan Vajrasattva, with the color, form, and signs, etc., that will be declared, generate the form of glorious Heruka, and likewise, the Selfless Mother embraces from the neck, view it as the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, this is the fivefold manifestation of complete enlightenment. Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)! In the space between the two syllables, the two burning seed syllables, enter from the mouth of Tushita, and settle on the edge of the lotus. Then, with the great vajra-desire, enter together with the vidyā. Like the autumn moon, it becomes round and remains. Then there is the moon-seat mandala. The four goddesses, with the four vajra songs, urge him to awaken. The noble one awakens with a compassionate mind. Incense woman, please completely protect me, abandon the samadhi of emptiness, unite with me with the desire for great bliss. Without you, I will die, alas, Vajra, please awaken. Abandon the samadhi of emptiness, please accomplish the needs of the hermitage. Lord, inviting guests from the world, why do you dwell in emptiness? If you do not dwell in this direction

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྨོངས་པས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །
སྨེ་མོ་བདག་ནི་མཁས་པར་དགོངས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་གླུ་ཡི་དོར་བྱས་ཏེ། །ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེའི་དབུས་སུ་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་དང༌། ལྷའི་མཚན་མ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་སླར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟང་སྟབས་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སྡིགས་མཛུབ། །སྤྱན་ནི་གདུག་ཅིང་ཟླུམ་ལ་དམར། །ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞབས་བཞི་དང་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ། །བརྒྱད་གཉིས་ཕྱག་གིས་ཉེར་བརྒྱན་ཅིང༌། །བདུད་བཞི་དག་ནི་ཡང་དག་མནན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་བྱེད་པས། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་འཇིགས་ཀྱང་འཇིགས། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གནག་ཅིང་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཐལ་བ་དག་གིས་སྐུ་ལ་བྱུགས། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་ཆེན་པོ། །གཡས་ནི་ཀུནད་དག་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་མི་བཟད་ཆེན་པོ་དམར། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་ཕུང་བ་འདྲ། །ཞལ་གདོང་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་འཇིགས་དང་འདྲ། །གདུག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་དང༌། །གར་དགུ་ཡི་ནི་རོ་དང་ལྡན། །དབུས་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཀྱི། །
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་ཀྱི་ཐོད་པར་གོ་རིམས་བཞིན། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ད

【汉语翻译】
无明故，至尊度母我祈请，如幻化般您显现，我以您之意而行。
愚昧我视作贤者，慈悲莫断绝。此后作歌舞抛掷，从祈请之汇集而生起，其中心出现的日轮上，安住的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者，以及本尊的标识，身体等如同虚空和幻化般确定后，依靠其完全转变，观想具有等持自性的弯刀和颅骨二者结合之精华，如实完全了知之自性本尊的二种种子字。之后，瑜伽士从其自身显现如来无量之自性的瑜伽母坛城之相，一切都确定为心之自性后，又再次由瑜伽士收摄，完全了知彼等一切如同幻化和虚空，从二日、标识和种子字等完全转变而生起的自性嘿汝嘎。双足作势威吓，对天神和非天作期克印，双眼凶猛圆而红，青春年少具威仪，四足八面，十六臂装饰，镇压四魔，以半跏趺坐姿舞蹈，头鬘大项链，安住于日轮，怖畏亦怖畏，顶髻持多种金刚，黝黑且具太阳般燃烧之光芒，口中发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，以灰涂身，根本面为大黑，右面如同莲花般洁白，左面丑陋大红，顶髻面为庄严，其余面容似尸林，每张面孔皆具三眼，娇媚且勇猛似怖畏，凶猛且愤怒怖畏，具慈悲稀有寂静，与九种舞姿之味相应，中央头发赤黄色朝上，轮、耳饰、颈饰，手镯和腰带，以五印庄严，象、马、驴、牛、骡，人与夏热巴、猫，按顺序在右边的颅骨中，应知象等。

【英语翻译】
Due to ignorance, I supplicate the wrathful goddess. May you arise like a magical illusion. I will act according to your will.
I, the foolish one, consider myself wise. May compassion never cease. Then, having made a dance of song, arising from the collection of requests, in the center of that, on the sun disc that appears, reside the two, Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the emblems of the deity, and having ascertained that the body and so forth are like the sky and like an illusion, relying on the complete transformation of that, one should contemplate the two seed syllables of the nature of the deity, which are the essence of the union of the hooked knife and the skull, with the nature of perfectly knowing as it is.
Then, from that very nature, the yogi expands the form of the mandala of yoginis of the nature of the Tathagata Amitabha. Having ascertained that all is of the nature of mind, again the yogi gathers it together. Having completely known that all of those are like illusion and like the sky, one should contemplate oneself as the nature of Heruka, born from the complete transformation of the two suns, the emblems, and the seeds. The feet make a threatening stance, and the threatening finger gesture towards gods and non-gods. The eyes are fierce, round, and red. Youthful and full of swagger. Four feet and eight faces. Eight pairs of hands adorn. Completely pressing down the four maras. Dancing in a half-lotus posture. With a garland of heads and a great necklace. Residing on the sun, frightening and also frightened. On the crown of the head, holding various vajras. Dark and with the light of the burning sun. From the mouth, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is emitted. The body is smeared with ashes. The root face is very black. The right is like a pure lotus. The left is an unbearable great red. The face on the crown of the head is adorned. The remaining faces are like a charnel ground. Each face has three eyes. Elegant, brave, and like terror. Fierce, wrathful, and frightening. With compassion, wonder, and peace. Endowed with the taste of the nine dances. The central hair is reddish-yellow and points upwards. With wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts. Completely adorned with the five seals. Elephant, horse, donkey, cow, mule. Human, Sharabha, cat. In order in the right skulls. One should know the elephant and so forth. Sa Da.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལྷ་སྟེ། །དེ་དག་གཡོན་གྱི་ཐོད་བརྒྱད་དུ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །རང་གི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ཞབས་གཉིས་པ། །དེ་ཡང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཐོད་པ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་གནས་པ། །དེའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣ་བ་ལ་བདག་མེད་མ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་གསང་བའི་དཀར་མོ། །ལྕེ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལའོ། །གཏི་མུག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཕྱིའི་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། ཟ་ཕོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་ལ་སྤོས་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་སོ། །ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལས་སྤྱོད་མ་དང༌། བདག་མེད་མའོ། །ཤ་ལ་སྤོས་མོའོ། །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མའོ། །ཁུ་བ་ལ་གཏུམ་མོའོ། །རྐང་དང་ཚིལ་གཉིས་ལ་གཡུང་མོའོ། །པགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །རུས་པ་ལ་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྤྱན་དམར་ལ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་ཐུགས། །ཞབས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དེ་ཉིད་
གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔ། །ཁྲོ་བོས་གདུག་པ་རྗེས་སུ་འདུལ། །མགྲིན་སྙིང་བྷ་ག་སྤྱི་བོ་ལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཆོས་སྤྲུལ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བརྗོད་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿདང་ནི། །ཧཾ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབུས་སུ་བརྒྱན། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོ

【汉语翻译】
我，水和风，以及火和月亮太阳本身，夜叉和财神，这些都在左边的颅碗八个中。
无我母拥抱，以自己相似的五手印，两手一面的两足，也拿着弯刀和颅碗。
然后，于薄伽梵的心间，在太阳上安住颅碗，在太阳上安住吽字。薄伽梵母的心间，在月亮上安住弯刀，其柄上观想月亮上的嗡字。
然后，于其耳观想无我母，眼观想金刚母，鼻观想秘密白母，舌观想水瑜伽母，身体的感官观想金刚空行母，意观想无我母。
金刚母等五者，依次对应于色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。
贪、吝啬、欲望、嫉妒、嗔恨，也同样如此。
色、声、香、味、触、法六处，对应于外白母、盗贼母、僵尸母、食肉母、地行母、空行母。
地、水、火、风四界，对应于香母、尸林母、暴怒母、年轻母。
身、语、意，对应于行为母、无我母。
肉对应于香母，血对应于尸林母，精液对应于暴怒母，骨和髓对应于年轻母，皮肤对应于七菩提分，骨头对应于四圣谛，这样一切都转化为天神。
其清净之相，还将宣说：大悲的红眼，黑色肢体是慈爱的意，足是摄取之物，十六手是空性，八面是八解脱，三面是三眼，五手印是五佛，以忿怒调伏恶毒，喉、心、莲花、顶，四轮依次是，圆满受用、法、化身，以及大乐，十六、八莲瓣，六十四、三十二，嗡、吽、阿、吽等，庄严中心，之后从自己的心间种子字中。

【英语翻译】
I, water and wind, as well as fire and moon, the sun itself, Yaksha and the God of Wealth, these are all in the eight left skull bowls.
The Mother of No-Self embraces, with five mudras similar to herself, two hands, one face, and two feet, also holding a curved knife and a skull bowl.
Then, in the heart of the Blessed One, on the sun dwells a skull bowl, and on the sun dwells the Hum syllable. In the heart of the Blessed Mother, on the moon dwells a curved knife, and on its handle, visualize the Om syllable on the moon.
Then, in her ear, visualize the Mother of No-Self, in her eye, visualize Vajra Mother, in her nose, visualize Secret White Mother, on her tongue, visualize Water Yoga Mother, in the body's senses, visualize Vajra Dakini, in the mind, visualize the Mother of No-Self.
These five, Vajra Mother and so on, correspond in order to the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness.
Greed, stinginess, desire, jealousy, and hatred are also the same.
The six sense bases of form, sound, smell, taste, touch, and dharma correspond to Outer White Mother, Thief Mother, Corpse Mother, Flesh-Eating Mother, Earth-Walking Mother, and Sky-Walking Mother.
The four elements of earth, water, fire, and wind correspond to Incense Mother, Cemetery Mother, Fierce Mother, and Young Mother.
Body, speech, and mind correspond to Action Mother and No-Self Mother.
Flesh corresponds to Incense Mother, blood corresponds to Cemetery Mother, semen corresponds to Fierce Mother, bone and marrow correspond to Young Mother, skin corresponds to the seven limbs of enlightenment, and bones correspond to the four noble truths, thus everything is transformed into deities.
Her pure form will also be explained: the red eyes of great compassion, black limbs are the mind of loving-kindness, the feet are the object of gathering, the sixteen hands are emptiness, the eight faces are the eight liberations, the three faces are three eyes, the five mudras are the five Buddhas, with wrath subduing the wicked, throat, heart, lotus, crown, the four wheels in order are, perfect enjoyment, dharma, nirmanakaya, and great bliss, sixteen, eight lotus petals, sixty-four, thirty-two, Om, Hum, Ah, Hum, etc., adorn the center, then from the seed syllable in one's own heart.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་དག་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་གོ །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
以大地之光芒铁钩，迎请十方一切如来，请安住于虚空。以八天女如实供养彼等后，祈请一切如来赐予我灌顶。之后，彼等化为吉祥黑汝嘎之形相者，以五如来之体性，充满五甘露之宝瓶而灌顶。于具灌顶者之顶门，生起薄伽梵不动佛。于其前，将降下花雨与藏红花雨。亦将响起鼓声。色金刚等亦如实供养。眼母等亦以金刚歌赞颂。此乃名为第一瑜伽之三摩地，显示第一自性身。
名为第一瑜伽之三摩地，显示第一自性身。

【英语翻译】
With the iron hooks of the earth's rays, invite all the Tathagatas residing in the ten directions, and request them to abide in the sky. After offering them properly with the eight goddesses, pray that all the Tathagatas bestow empowerment upon me. Then, those who have transformed into the form of glorious Heruka, with the essence of the five Tathagatas, empower with a vase filled with the five nectars. On the crown of the head of the one who has received empowerment, generate the Bhagavan Akshobhya. In front of him, a rain of flowers and saffron will fall. The sound of drums will also be heard. Rupa Vajra and others will also make offerings properly. Chakshurma and others will also praise with Vajra songs. This is the first samadhi called the first yoga, which reveals the first essence body.
The first samadhi called the first yoga, which reveals the first essence body.

============================================================

